Dailychef.ru

Еда и Кафе: справочная информация
1 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Любимое японское блюдо в россии

То, чего вы не знали о японской кухне

Когда-то всем нам казалось, что суши и роллы — лучшее и единственное, что породила японская кухня. Однако мы ошибались, и ошибались дважды. Во-первых, к аутентичной японской кухне роллы, которые готовят в популярных сетевых заведениях, имеют так же мало отношения, как пицца с ананасами — к итальянской. А во-вторых, кроме суши, в Японии едят много всего другого. К счастью, сейчас время заблуждений прошло: мы продолжаем заказывать суши с доставкой, однако нам уже не кажется, что нам привозят то же, что едят японцы на ужин. Мы просто любим суши. Однако этого мало, чтобы утверждать, будто мы любим японскую кухню. Чтобы понять ее, нужно познакомиться с другими популярными блюдами.

Донбури и онигири

Если вам кажется, что японцы могут только виртуозно катать шарики из риса, вы ошибаетесь. Но рис они действительно едят постоянно, и без этой крупы обходится редкое блюдо. Одно из самых простых и распространенных японских блюд — донбури. Это обыкновенный вареный рис, на который выкладываются приготовленные любым способом мясо, рыба или овощи. Онигири можно назвать донбури в формате «возьми с собой», поскольку это тот же рис, но спрессованный и с начинкой внутри. Те, кто за эти годы смог запомнить, чем отличаются суши и роллы, легко заметят, что добрая часть японской кухни — это рис с начинкой, а название блюда зависит от того, как вы все это слепите.

Тонкацу

Классика японской кухни — свиная отбивная, зажаренная во фритюре. Ее можно отнести к категории блюд в кляре, которые в Японии называют темпурой. Тонкацу распространено в западной части страны — это блюдо легко купить у торговцев, продающих уличную еду.

Кусочки отбитой свинины обваливают в кляре, который готовят из яйца, муки, воды и панировки панко — крупных сухарей со специями. Затем мясо обжаривают во фритюре или запекают в духовке.

Как правило, его подают со специальным соусом тонкацу, свежей капустой (или рисом) и долькой лимона. Соус тонкацу довольно популярен в Японии, и его дополнительно подают к многим другим блюдам. По вкусу тонкацу напоминает смесь вустерского, устричного, соевого соусов и кетчупа.

Японское карри

Несмотря на всем известные ассоциации, не все права на карри принадлежат индийской кухне. В Японию карри пришло, как ни странно, через Британию, когда Индия еще была ее колонией. На кораблях Британской империи был распространен европеизированный вариант индийского карри, которым кормили матросов — и действительно, что может быть проще и питательней, чем мясо с подливой, подающееся с рисом?

В конце XIX века, когда был заключен японо-британский союз, японское правительство заказало в Великобритании военные корабли и направило туда своих моряков на обучение.

Японские матросы так полюбили карри, что распространили его по всей стране по возвращении домой, и сейчас карри в Японии считается национальным блюдом. В классическом варианте оно состоит из вареного риса и соуса карри — густой пряной заправки из овощей, мяса и печеных яблок.

Гёдза

При желании японцы вполне могли бы вступить в вечный спор о национальном происхождении пельменей, потому что в их национальной кухне тоже присутствуют кусочки теста с начинкой. Гёдза начиняют как свининой, так и овощными смесями, лапшой и морепродуктами. Тесто для этого блюда должно быть очень тонким, гладким и блестящим — оно готовится из смеси нескольких видов муки и крахмала, а также воды и растительного масла.

Основа получается настолько нежной, что неподготовленному человеку понадобится много терпения на методичное складывание конвертиков из теста.

Результат по форме больше напоминает вареники, но гедза не варят, поэтому пригодится сковородка.

Рамэн

Прародитель всем известной лапши быстрого приготовления, который пришел в Японии из Китая — это лапша рамэн. Сами китайцы считают, что японцы изменили рамэн до неузнаваемости. Рамэн — это тонкая пшеничная лапша в мясном или рыбном бульоне, вид которого различается в разных регионах страны.

Чаще всего в рамэн добавляют соевый соус и пасту мисо: лапша сама по себе довольно калорийная, а ее порция всегда очень внушительная, поэтому этими дополнениями вполне можно ограничиться.

Но для особо голодных персон с вместительным желудком существует множество вариаций добавок — это свинина и курица, маринованные яйца, грибы шиитаке, ростки бамбука, водоросли, зелень и многое другое.

Сашими

Одна из самых спорных гастрономических тенденций последних лет — сырые морские обитатели на тарелке. Если перуанское севиче, где рыба маринуется в цитрусовом соке, в мире еще как-то приняли, то сырую рыбу многие не понимают совсем. Сашими — это тончайшие полупрозрачные ломтики сырой рыбы или морепродуктов, которые подают в сопровождении классического японского трио — соевого соуса, васаби и дайкона.

Сами японцы нежно любят это близкое к деликатесу блюдо и различают тончайшие оттенки, поэтому в меню всегда указывается вид рыбы и часть тела,из которой сделано сашими.

Одним из самых популярных вариантов является спинка тунца Блюфин. Настоящее сашими можно попробовать только в прибрежных японских ресторанах, поскольку суть блюда в свежести филе рыбы, которая еще плавала в океане лишь пару часов назад.

Японский шеф Аки Накагава: «Свекла у нас очень дорогая, а перловка — вообще экзотика!»

Буквально на три дня в Челябинск заглянула удивительная гостья — шеф-повар из Японии Аки Накагава. Сюда она прилетела, чтобы принять участие в весеннем фестивале японской культуры «Ханами». «Хорошие новости» сумели найти окно в плотном графике шефа и побеседовали о двух кухнях и двух культурах. Небольшая ремарка: Аки-сан несколько лет прожила в Москве, там же постигала искусство готовки русских блюд и блестяще выучила русский язык.

Когда мы встретились в ресторане, по телевизору показывали «Покемонов», поэтому начинаем беседу с вопроса о мультиках.

У нас довольно популярно аниме, дети с ума по нему сходят, а у вас показывают русские мультфильмы?

— По телевизору нет, но мои дети по интернету смотрят.

А что смотрят?

— Чебурашку, конечно! В Японии он очень популярен. На день святого Валентина, например, люди друг другу дарят Чебурашек.

Вы по образованию филолог. А как стали шеф-поваром?

— Я очень любила литературу, для этого пошла в университет. Моя специализация — американская литература, защищала диплом по «Великому Гэтсби». Но читала также Чехова, Достоевского на японском, трудновато было (смеется). Потом вышла замуж, а муж работал дипломатом (у нас несколько иная система, чем в России: в некоторых случаях собирают людей из разных министерств, чтобы дипломаты владели знанием и опытом своих специальностей. Мой муж уже вернулся в своё министерство информационных технологий, коммуникации и общих внутренних дел и работает с другими странами). Мы переехали в Москву. Только в России я начала изучать русский язык. Позанималась три месяца и поняла, что русский язык — это мой. Как жене дипломата мне часто приходилось готовить дома японские, европейские и русские блюда. И с русскими я общалась именно по теме кухни.

Читать еще:  Сванская соль для каких блюд

И так вы постепенно от вопросов, связанных с литературой, перешли к вопросам кухни? У вас ведь в Японии это считается искусством не меньшим, а может и большим литературы?

— В какой-то момент мне, действительно, захотелось больше узнать о своей, японской, кухне. Я родилась в городе Окаяма в западной Японии и думала, что наша кухня — это и есть традиционная японская кухня. Но это не так. Оказалось, она значительно отличается от национальной. Я стала ездить по стране, изучать кухню от севера до юга и параллельно, конечно же, много готовить, экспериментировать. Позже начала проводить мастер-классы для русских как в России, так и в Японии. Так что здесь мне очень помогло знание языка и культуры вашей страны.

А правда, что вы на все свои мастер-классы возите с собой нож? Он какой-то особенный?

— Мой нож появился у меня три года назад, когда я начала сотрудничать с шеф-поваром из Киото. Теперь всегда вожу его с собой. А еще про нож: он должен быть очень острым, чтобы можно было работать со свежими продуктам и максимально сохранить клетки. Знаете, в Японии всегда свежие продукты, мы не замораживаем их, чтобы сохранить вкус, аромат продукта.

Немного отойдем от темы еды. Вот Россия, какая она для вас? Теплая, холодная, странная?

— Атмосфера России для меня ассоциируется с теплотой. В Токио этого не хватает. Мы с семьей три года жили в Москве. Это самое хорошее время, дети были еще маленькие, чувствовали атмосферу русскую. Вся моя семья образовалась в России. Может быть, нам повезло, но вокруг были только хорошие, добрые, честные люди. Должна сказать, что не всем японцам так повезло. Но для нас до сих пор няня, водитель, учитель русского языка как родные люди. Удивило, что когда мы только приехали в Москву, еще не знали, что нужно надевать на маленького ребенка шапочку, носки. И подходит незнакомая бабушка: «Почему без шапочки ходишь?». Как своя бабушка!

Ваши дети знают русский?

— Младший сын у меня три года ходил в садик с русскими детьми, немного выучил. Но мы все равно стараемся заниматься, ведь если постоянно не общаешься, навык утрачивается.

Как, кстати, у вас заведено: обычно женщина готовит дома обед или мужчина тоже подключается?

— Да, в основном женщины готовят. Но сейчас сильно меняются традиции. Еще 20 лет назад все женщины после заключения брака сидели дома, не работали. Но сегодня все по-другому. И женщины уже могут сказать: «Я тоже работаю», а мужчины должны помогать заниматься домом. Сейчас женщины делают карьеру, поэтому поздно выходят замуж, лет в 40 и них нет возможности рожать много детей. Мой случай — трое — скорее исключение.

А вы пробовали в России суши? У нас принято считать, что это прямо-таки самое японское-преяпонское блюдо.

— Да, пробовала. В России суши — это совсем не то, что в Японии суши. Такое только в России можно попробовать. Во-первых, сразу видно, что начинка не наша, например, авокадо. Хотя мы тоже придумываем новые суши. Но главное — рис. У нас очень аккуратное отношение к рису, нужно выбрать правильный свежий рис, вплоть до выбора сорта, региона, варить при правильной температуре, правильное время, а здесь, в России не столь серьезный поход.

Что для большинства японцев из русской кухни самое неприемлемое?

— Это сало, наверное, и холодец. Но лично я все это очень люблю. Для японок жир, да еще и замороженный, — это что-то страшное.

Тогда что больше нравится?

— Борщ. Причем у нас очень долго его неправильно готовили, это был просто томатный суп. У нас трудно достать свеклу, она только лет пять назад на рынке появилась. И сейчас мы можем готовить настоящий борщ. Я для журналов, телевидения давала свои рецепты даже.

А еще, кроме борща?

— Пирожки. Но они тоже были очень странные с китайской начинкой — жирное мясо, рисовая лапша и бамбук. Я хотела научить готовить именно русские пирожки, с нежной начинкой, с капустой, например. Еще в Японии очень любят грузинскую кухню — это в сознании тоже объединяется с русской. Наверное, потому, что в ней много специй, это нам знакомо. А еще недавно мне предложили работу в организации школьного питания, там меня попросили добавить русское блюдо в меню, чтобы дети через кухню узнали про Россию. Бюджет был ограничен: если переводить на русский рубли, то получится 150 рублей на ребенка. И вот, к сожалению, борщ не подошел, потому что свекла у нас очень дорогая. Я выбрала рассольник, тем более что ее составная часть — перловка — для нас экзотика. И в мае в японских школах дети впервые попробуют рассольник.

А есть ли новшества, которые японцы добавляют в русскую кухню, например, борщ с васаби?

— Нет, в нашем характере заложено сохранять традиции, поэтому совмещать мы не хотим. Но, когда мы приехали в Россию, то ели пельмени с соевым соусом, потому что пельмени похожи на гёдза. Но через несколько месяцев стали их есть исключительно со сметаной.

Какие открытия вы сделали для себя относительно русской кухни?

— Я часто замечаю, что русские блюда можно готовить в больших количествах и с запасом, и они становятся вкуснее. В Японии мы готовим только то, что сейчас же съедим. Поэтому я каждый день после работы захожу в магазин, сразу готовлю и сразу подаю. И даже обидно, когда дети не приходят в ту же минуту к столу. Я ведь дома тоже шеф-повар и подаю блюда в идеальном состоянии.

Хотелось бы еще немного о культуре поговорить. Насколько я знаю, в японском кинематографе крайне редки хеппи-энды, обычно фильмы заканчиваются трагически. Особенность менталитета?

— Да, это так. Когда заканчивается грустно, мы чувствуем силу, когда мы можем победить трагедию. Но не один человек, а именно все вместе. Кстати, я заметила, что в русском детском саду дают возможность детям выступить по-отдельности. У нас в школах, наоборот, все делается коллективно.

Читать еще:  Порядок разработки новых и фирменных блюд

А что насчет русской и японской литературы, есть сходства?

— Так как в университете я изучала больше американскую литературу, то можно сказать, что сравнивая страны, мне кажется, русская литература ближе к японской. В ней, как и в нашей, есть невысказынное, то, что нужно читать между строк. Например, условно, у нас, если мужчина хочет сказать женщине «Я тебя люблю», он скажет: «Какая красивая роза». А в американской литературе все более четко прописано.

Что еще общего, на ваш взгляд, у России и Японии?

— Мне кажется, русские — единственный народ, который чувствует тонкости японской закрытой культуры. Мы все скрываем внутри: вкус еды тот же, он раскрывается только во рту. Или поэзия — только три строчки. И удивительно, что русские это отлично понимают. И это потому, что русские тоже языковой народ, у вас есть чувство языка, вы трепетно относитесь к слову.

И напоследок. Вы ведь впервые в Челябинске. На что обратили внимание в первую очередь, какие впечатления?

— Обратила внимание на две вещи. Это широкая дорога. Для нас такое непривычно. Может быть, это тоже соотносится с менталитетом: широкое пространство — знаменитая широкая русская душа. И люди открытые. А второе: я прилетела, был красивый закат и дым. И организатор сразу предупредил, но лично для меня это ностальгия: лет 30 назад в моем городе тоже был завод, и дым напоминает мне о детстве.

Студент из Японии попробовал русскую кухню и рассказал о своей стране

Хисаши приехал к нам в Хабаровск по программе детского и семейного обмена Youth and Family exchange, координатором которой в Хабаровском крае является школа иностранных языков «Поколение 2000». Ему 21 год. Он учится на экономиста, но при этом хочет стать журналистом или художником аниме. До поездки в Россию Хисаши год жил во Франции, поэтому хорошо знает язык этой страны. В школе иностранных языков он проводит практически весь день. Там он рассказывает о культуре, особенностях и традициях своей страны, показывает, как делать из бумаги различные фигуры (оригами), учит рисовать персонажей из аниме, демонстрирует приёмы из каратэ, поёт с теми, кто хочет выучить японскую азбуку, – в общем, много чего делает. На момент интервью он пробыл в Хабаровске неделю. Русский язык он знает на уровне «спасибо-пожалуйста», поэтому проводили интервью на родном для него языке.

У нас возникла идея накормить гостя нашего города русской кухней, а заодно и расспросить о том, как ему наша страна. По мере беседы мы его угостили тремя блюдами, в честь которых и дали названия заголовкам.

Винегрет с сельдью

Россия ассоциируется у японцев с милитаристской, силовой державой. По японскому телевидению её часто показывают как опасную страну, во главе которой стоит человек, служивший в разведке и умеющий хорошо драться. Государство и её правитель в японской культуре воспринимается как одно целое, поэтому образ президента отражается на образе всей страны. К тому же «боевой» глава государства пользуется авторитетом у населения, что тоже влияет на представление о её людях. Но слово «опасность» в японском языке находится ближе к значению «загадочность», чем к чему-то страшному. Именно загадочность в последнее время, по мнению Хисаши, породила бурный интерес у некоторых японцев к русской культуре. Подпитывает этот интерес и то обстоятельство, что Россия располагается очень близко. Например, США находится через океан, но из-за большого влияния западной культуры про эту страну многое известно, а вот про соседнюю Россию, кроме того, что её показывают по телевидению и что до неё махнуть рукой, ничего не известно.

При этом Хисаши отметил, что у японцев больше общего с русскими, чем с американцами, несмотря на сильное влияние последних. Общее он находит в стремлении к коллективизму. Если на Западе культивируется индивидуализм, то в России и в Стране восходящего солнца люди многие вещи делают сообща. Когда Хисаши это объяснял, он использовал слово, которое можно перевести на русский как «соборность» (без религиозного подтекста), или «единение».

Хисаши был знаком с русскими, так как его мама уже давно состоит в программе по обмену иностранцев и к ним домой несколько раз приезжали граждане нашей страны. Правда, всё равно перед поездкой в Россию он немного побаивался русских из-за образа, который рисуют по телевидению, но когда прилетел в Хабаровск, то с облегчением вздохнул, так как стереотипы оказались всё-таки стереотипами.

После рассказа про Россию Хисаши попробовал винегрет. Он сказал, что впервые видит такое сочетание овощей и рыбы в одном блюде, в его стране такого не встретишь. Такой микст ему понравился. Я его попросил не быть вежливым, и если что-то действительно не понравится, то отказываться, но он сказал, что так и сделает. Следом ему принесли гороховый суп с копчёностями.

Изначально мы хотели угостить Хисаши борщом. Но из-за того, что он уже был знаком с русскими и пробовал «наш» суп, который, кстати, ему понравился, пришлось искать альтернативу. Добавлю ещё, что я поступил немного подло. Перед тем, как заказать, я спросил у официанта, какие блюда не нравятся гостям из Японии. Мне сказали, что чаще всего они не доедают гороховый суп.

Для Хисаши это блюдо оказалось в новинку. Хотя, если честно, никто из присутствующих на интервью ни разу не пробовал гороховый суп, который подают не в тарелке, а внутри хлеба, что уж говорить о нашем друге из Японии.

Постепенно наш разговор перешёл в кулинарную сферу. Хисаши рассказал, что в Японии практически не встретишь русский ресторан. Наша кухня в его стране непопулярна, в отличие от американских фастфуд-забегаловок, которые заполонили страну. Поэтому его гастрономические познания о России ограничиваются борщом и пирожками, которые готовили ему русские, приезжавшие по обмену.

Больше всего Хисаши любит суши. После того, как мы ему рассказали, что в Хабаровске много заведений, представляющие японскую кухню, он загорелся идеей побывать в них, чтобы попробовать на вкус то, что готовят наши кулинары. Например, европейские и американские повара, которые приезжали на обучение в Японию, а потом возвращались в свои страны, делали очень хорошие суши. А вот китайские и корейские мастера готовят «ненастоящие» суши, будто они посмотрели рецепт в интернете и сделали всё на свой лад. А что, это неплохая идея для ещё одной статьи – сводить японца в японский ресторан.

Читать еще:  Себестоимость блюда пример

Тем временем мой коварный план под названием «гороховый суп» провалился. Хисаши был очень доволен супом. Я ему рассказал о том, что это блюдо не пользуется популярностью у японцев. Он удивился и сказал, что не понимает своих сограждан. По вкусу, кстати, Хисаши добавил, что в его стране что-то подобное есть, но вспомнить название аналога он не смог.

Можно долго спорить о принадлежности всех трёх выбранных блюд к истинно русской кухне, но мы ориентировались на то, что они чаще всего ассоциируются с нашими мамами на кухне. Мы попросили Хисаши сравнить пельмени с их японским аналогом – гёдзе. Он сказал, что по вкусу очень близко, но не с японскими гёдзе, а с китайскими.

На третьем блюде разговор ушёл в сторону алкоголя. Юношеский алкоголизм – распространённое явление в их стране. Только Хисаши не использовал слово «алкоголизм», его добавил я. Он говорил, что это нормально – выпивать в студенческие годы. В Японии есть строгий закон, который запрещает употреблять алкоголь до 20 лет. Большинство его соблюдают, но после достижения этого возраста молодёжь обычно уходит во все тяжкие. Ещё «хуже» тем, кто в университете вступает в различные кружки, тогда люди могут пить каждый день. Причём не чураются этим заниматься и спортсмены, которые готовы после тренировки пропустить одну-другую баночку сакэ.

Возле дома Хисаши есть станция, на ней расположено очень много небольших кафешек и магазинчиков, продающих алкоголь. Практически каждый вечер там собирается много молодёжи. Иногда они напиваются до непотребного состояния. Сам Хисаши ни в каких клубах не состоит, поэтому пьёт обычно раз в месяц с друзьями.

Ещё одна проблема в Японии – это хикикомори (буквально «социальная изоляция»). Когда я задавал вопрос о них на русском, Хисаши резко повернулся в мою сторону, засмеялся и переспросил: «Хикикомори?». Вот она, связь двух людей, которые не говорят на общем языке! Я хотел было схватиться за эту соломинку взаимопонимания и продолжить говорить что-то на японском, перебирая в голове фразы из аниме, но ничего, кроме hitori bocchi («одиночество»), произнести не смог, и мы вернулись к диалогу через переводчика.

Хикикомори – это люди, которые не ходят ни на учёбу, ни на работу, ни в магазин – короче, вообще никуда не ходят, сидят дома и живут на деньги своих родителей. По мнению Хисаши, в этом виновата строгая система образования. С детства родители вдалбливают своим детям, что самое важное – это по окончании школы сдать хорошо тесты, чтобы потом поступить в университет. На протяжении всей учёбы молодых японцев натаскивают на эти тесты. Если у кого-то результаты ниже необходимого, на него начинают давить. Появляется неуверенность в себе, которая потом перерождается в острую форму замкнутости.

Под конец нашей беседы мы поговорили об аниме. Да-да, кому-то это покажется банальным (“Говорить с японцем об аниме? Что за безвкусица!”), но я не мог упустить такой возможности. Любимый сериал Хисаши – Fullmetall Alchemist («Цельнометаллический алхимик»). На этот раз засиять пришлось мне, ведь я услышал знакомое для себя слово! Потом он произнёс ещё пару знакомых названий. Раз вкусы у нас совпадали, то я попросил его посоветовать что-нибудь посмотреть. Он порекомендовал «Атаку Титанов».

Обычно интервью длится около часа, но сегодня беседа шла через переводчика, поэтому стандартное время можно смело умножать на два. К этому моменту стрелки часов уже говорили о том, что продолжительность интервью приближалась к неприличным трём часам. Мы же не президенты, чтобы так долго заседать, поэтому пришлось закругляться.

Хочется выразить огромную благодарность преподавателю Диане Панченко из школы «Поколение 2000», без которой это интервью не состоялось бы, за перевод. Хисаши, кстати, работает в этой же школе. Он приехал не только для того, чтобы проверить, соответствуют ли действительности стереотипы, но и дать как можно больше информации о наших соседях. Так что, если интересно с ним пообщаться, то смело идите в эту школу.

Обсудить материал и оставить комментарии вы можете в наших сообществах в социальных сетях: Вконтакте, Facebook или Instagram.

Русская кухня глазами японцев

Не люблю я публиковать на сайте чужие материалы, особенно скопированные с чужих сайтов — авторское право уважаю. Но мимо этого материала Пользователя ЖЖ melon_panda я пройти не смог.

В Японии выпущена книга русских кулинарных рецептов.

Стилистику почти оставил без изменений.

Когда мы говорим, что нужно пробовать японскую кухню в Японии, не стоит забывать, что многое зависит и от кухарки. Блюдо японской кухни ведь тоже может быть отвратным на вкус, если приготовлено плохо, из плохих продуктов или с нарушением технологии. Тем приятнее увидеть, как тонко работают люди с незнакомой рецептурой, с чужой культурой. Недавно я просматривала в книжном магазине книги по хлебу, искала соответствие японских изданий с англоязычными. И что же я нашла.

Автор книг — Kyoko Ogino, она путешественница, автор курсов по кухне разных стран (турецкая, испанская,иранская, индийская), а также производитель Varenya )))) которое она продает по весьма уверенной цене ))

Книжки японского кулинара по русской кухне. Приятно осознавать, что не все так безнадежно плохо там, где встречаются два языка и две культуры. Эти милые книжки с классическими рецептами русской кухни на японском и для японцев меня покорили 🙂 Думаю, наверняка их автор готовит отлично, а о существовании некоторых блюд я даже не знала. Если честно, я не думала, что вообще японцы могут оценить русскую кухню, и никогда у меня не было желания зайти в русский ресторан. Но в такой бы точно зашла )

Иногда все-таки японская сущность проглядывает 🙂

И вот этот рецепт например явно для того, чтобы удержать фокус внимания японского читателя и приспособить хоть куда-нибудь привычный ежедневный рис. Где хлопья лосося и где русская кухня?

А вот это прекрасно! Особенно если вспомнить жалобы соотечественников на отсутствие в Японии привычных молочных продуктов.

Я считаю, вообще не стоит жаловаться на то, что не хватает каких-то продуктов. Надо просто искать и делать.

Квас с нуля. Рекомендуется использовать именно японские лимоны, не импортные — они намного более душистые.

Икра из баклажанов и кабачков. Справедливо говорят, что русская кухня в Японии превращается в «люксовую», ведь один цуккини размером чуть крупнее огурца стоит минимум 1 доллар в пик сезона (фермерские можно найти покрупнее).

Есть, правда, рецепты русских блюд, которые мало кто из россиян и не знает

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector